Som ISO 17100-sertifisert oversettelsesbyrå gir vi kvalitetsgaranti på alle oversettelsene våre.

Raskt tilbud på nett
FÅ ET TILBUD
Tilbud for bedrifter
  • Fordelaktige rammeavtaler
  • Storkunderabatt
  • Oversettelsestjenester døgnet rundt
  • Dedikert prosjektleder

BE OM INFORMASJON

Med kvalitetsgaranti!
  • ISO 17100-sertifisert
  • Informasjonssikkerhet i henhold til ISO 27001
  • Miljøstandarder i henhold til ISO 14001
  • Garantert perfekt, kvalitetsgaranti
Oversettelser av dokumenter
  • Medisinske, juridiske, tekniske, økonomiske dokumenter
  • Autoriserte oversettelser med underskrift og stempel
  • Alle typer oversettelser til 60 språk

Hva er kvalitet?

Kvalitet defineres av Wikipedia som: «Hvilken grad av gode egenskaper noe har. Når ordet benyttes om et produkt eller en tjeneste, er kvalitet helheten av egenskaper ved et produkt eller en tjeneste som vedrører dets evne til å tilfredsstille krav eller behov». Verdien oppfattes subjektivt og ofte helt individuelt, og slik er det også med oversettelseskvalitet. Hva er en god oversettelse? Det er det første vi må definere hvis vi skal kunne måle kvaliteten.

Her kommer begreper som målgruppe, terminologi, semantikk, syntaks, stilistikk o.l. inn i bildet. Kort sagt: det som kan være en utmerket tekst for noen, kan fungere ganske dårlig for andre hvis den ikke er tilpasset mottakeren. Målgruppetilpasning, og derfor valg av terminologi, har meget stor betydning. Derfor er det viktig at du forteller oss hvem som skal lese teksten og hvilket språklig nivå vi skal legge oversettelsen på når du bestiller en oversettelse hos oss. «Han snakker med bønder på landsmål, men med lærde menn på latin,» skrev en klok mann (Erik Axel Karlfeldt).

Riktig oversetter til oppdraget ditt

Alle oversetterne våre har minst universitetseksamen på master-nivå, og mange har også PhD. Det betyr de har meget gode språkkunnskaper, spesialkompetanse og et generelt meget høyt utdanningsnivå. Dette er en forutsetning for å kunne utføre oversettelser av høyeste kvalitet. Når dette er sagt, er det viktig at det til hvert oversettelsesoppdrag velges en oversetter som både stilistisk og terminologisk kan tilpasse teksten til den som skal lese den, for en tekst kan både bli for enkel og for vanskelig.

Riktig oversetter til hvert fagfelt

Vi velger alltid oversetter ved omhu, dvs. en oversetter med meget god kjennskap til kildespråket og med målspråket som morsmål. I tillegg er han/hun spesialist på nettopp det fagfeltet der du trenger hjelp, uansett om det er jus/patentmedisinfinansmarkedsføring/PR , IT/teknologi/teknikk eller turisme.

Når vi sier at vi bruker oversettere som er spesialister innen et visst område, mener vi at han/hun har spesialutdanning som oversetter innen dette området eller yrkeserfaring på fagområdet. Uansett bakgrunn har oversetteren den kompetansen som kreves for å kunne levere en profesjonell oversettelse som i alle henseende oppfyller meget høye krav, både til språk og terminologi.

Hva er en god oversettelse?

En oversatt tekst skal gjengi både betydningen til og tonen i originaldokumentet – den skal være som et speilbilde på et nytt språk. Det et utvilsomt utfordrende å ikke bare oversette innholdet i dokumentet, men også «følelsen». Bare oversettere som har målspråket som morsmål og i tillegg har meget god kjennskap til tekstens originalspråk og tema kan klare dette.

Som et ISO 17100-sertifisert oversettelsesbyrå garanterer vi oversettelser av høyeste kvalitet. At du er fornøyd er det aller viktigste for oss. Så hvis du av en eller annen grunn er misfornøyd med oversettelsen din, vil vi gjennomgå og oversette den på nytt, fra begynnelse til slutt. Samtidig kan det være på sin plass å påpeke at ingen oversettelse kan bli bedre enn den opprinnelige teksten.

Raskt tilbud på nett
FÅ ET TILBUD
Med kvalitetsgaranti!
  • ISO 17100-sertifisert
  • Informasjonssikkerhet i henhold til ISO 27001
  • Miljøstandarder i henhold til ISO 14001
  • Garantert perfekt, kvalitetsgaranti

Disse selskapene stoler på kvaliteten vår!

<
>